Aquellos que me conocen saben el amor que profeso por el refranero español. Me encantan los refranes y siempre hay una buena ocasión para usar la sabiduría popular.
No podría ser menos que, juntando idiomas y refranes, sea una coleccionista de expresiones en otras lenguas. Me encanta aprender expresiones, compararlas con las nuestras e intentar usarlas siempre que puedo. Es una manera de aprender no sólo un idioma, sino adentrarse en la cultura, además de una forma divertida.
Hoy quiero compartir 5 expresiones alemanas que me parecen la mar de divertidas, porque los alemanas también tienen su puntito de humor 😉
01. Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei
Todo tiene un final, solo la salchicha tiene dos.
Fácil como la vida misma, todo tiene un final, nada es eterno ni hay mal que cien años dure. Me gusta la coletilla de las salchichas por ser Alemania un país tan salchichero. Es una de las primeras expresiones que aprendí y la tengo especial cariño.
02. Klappe zu, Affe tot
Tapa cerrada, mono muerto.
Me da un poco de pena por el mono, que lo matan, pero la sonoridad de este refrán me gusta mucho y es la manera de decir asunto terminado.
03. Zu jedem Topf passt ein Deckel
Cada olla encuentra su tapadera
Siguiendo con el tema de tapas y sin entrar en el debate de si cada persona tiene o no un alma gemela, me hace risa que en vez de medias naranjas, en Alemania, se hable de ollas y cacerolas.
04. Nicht alle Tasse im Schrank haben
No tener todas las tazas en el armario
Sin salir del menaje doméstico, si te preguntan si tienes todas las tazas guardadas, no quieren saber cuan ordenado eres, sino si has perdido un tornillo.
05. Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche
Es tan seguro como el amén en la iglesia
Vamos, que es tan cierto como que dos más dos son cuatro. La aprendí intentando convencer a mi jefe de que estaba segura de mis planos de ejecución, hice la traducción literal de nuestra versión española y él me soltó lo del amén. Nos hizo mucha risa.
¿Cuántas de estas expresiones conocías? ¿Cuál os parece la más graciosa? ¿Alguna otra expresión que os guste y queráis compartir?
10 comentarios
Me ha gustado mucho este artículo. ¡A mí también me encantan las expresiones populares!
¿No te meas de risa con la de “Sich freuen wie ein Schnitzel”? (Alegrarse como un filete). Yo me imagino al filete empanado con dos ojitos y una sonrisa de oreja a oreja y me parto 😉
Hola Carmina
Muchas gracias 🙂
Oye, esa no la conocía, ¡qué guay! Me gusta mucho. Gracias y la guardo para usarla, ahora ya cada dos por tres 😉
Jajaja, me han encantado. Mi favorita sigue siendo ” Das kommt mir Spanisch vor”.
Un saludo
jajaja totalmente, me hace risa, con lo fácil que es el español 😉
Jajajajaja, pero por qué matar al pobre mono?? No lo entiendo!
Fan de imaginarme a los veganos alemanes sufriendo cada vez que se les escapa la expresión!
jajajajja y tanto que pobre mono, ni que él tuviera la culpa. Creo que tiene que ver con el circo y cuando los monos iban en jaulas.
Muy mítico lo de los veganos, y teniendo en cuenta las muchas expresiones con animales que hay, debe ser un sufrimiento hablar ja ja ja
¡Qué gran gran alegría verte por aquí! 🙂
Muy buenas las frases estas! A mí también me encantan las expresiones populares… me dá la sensación de integración inmediata.
De las que mencionas, mi favorita es la de las tazas… jaja La dicen muchísimo “er hat nicht alle Tasse im Schrank” o incluso acortada: “du hast nicht alle, oder?” jaja
Otras muy chulas son por ejemplo: In Teufels Küche kommen (meterse en la boca del lobo); sich ins eigene Fleisch schneiden (tirar piedras sobre tu propio tejado); Kopfkinogeschichten (montarte películas); Schwein haben (tener suerte)… Tengo ejemplos para aburrir!
Un saludooooo
Hola Roseta
Bienvenida al blog y muchas gracias por tus aportaciones 🙂 La de Kopfkino también me encanta, pero si, la verdad que hay millones y a cada cual mejor. Un saludo 🙂
Me encantan!!
Yo tengo en mi pared muchos post-it con frases hechas alemanas. Lo que pasa es que algunas no las usan mucho, y cuando las dices, se parten de risa!!
Por ejemplo “Stolz wie Oskar sein” para estar muy orgulloso (quién es Oskar? A mí no me preguntes…!!) o “er ist voll wie eine Haubitze!” literalmente, lleno como un obús… y eso para decir que alguien está muy borracho. También por ejemplo cuando alguien tiene muchos humos dicen “er sitzt auf dem hohen Ross”… Y así miles!!
Hola Aliciaa
Totalmente de acuerdo, mis compis se ríen mucho conmigo. Las tuyas no las conocía, ¡qué chulas! la verdad que este mundo da para mucho 😉 Un saludo