Como ya hice durante mi Erasmus con el francés, las circunstancias han cambiado y ahora mi idioma arquitectónico es el alemán.
Aquí van por tanto unas palabritas que pueden ayudar en los primeros pasos arquitectónicos:
–aislamiento: die Dämmung
–alzado: die Ansicht
–cubierta: das Dach
–dintel: der Sturz
–enlucido: der Putz
–forjado: die Decke
–pilar: die Stütze
–plano/planta: der Grundriss
–sección: der Schnitt
–viga: der Träger/die Balken
¿Las conociáis? ¿Falta alguna palabra básica arquitectónica? ¿Necesitáis alguna otra palabra en concreto? ¡Soy toda oídos!
18 comentarios
Yo suelo ver viga más como: der Träger
Muro: die Mauer
Muro de carga: die Mauerwerk
Grúa: der Kran
Andamio: das Gerüst
La obra: die Baustelle
construir: bauen
montar: einbauen (vivan las preposiciones!!)
desmontar: ausbauen
tirante: der Zugstab
Cotas de altura: die Höhenkoten
cotas: die Bemassung
hormigón: der Beton
Es empezar y no parar…eso sí, no hace falta traducir el dialecto de Mordor de los albañiles en la obra, no dicen ni mú, y yo no sé otras, pero yo lo echo de menos 🙁
Yo usaba más Balken pero he preguntado a mis compis y Balken es más tipo las vigas de madera de las casas antiguas. Mejor Träger así que lo voy a modificar.
¡Muchas gracias por las nuevas palabras! La verdad que yo tengo una libretita llena, pero claro, la lista es infinita.
Dialecto de Mordor, bávaro que nadie entienda!? jajaj y que lo digas!
Saludos
Hola,
yo también soy arquitecta, trabajo en Braunscweig, y también he aprendido un montón de palabras nuevas, y siempre me ronda por la cabeza la idea de hacer un especie de recopilatorio interactivo que pueda completarse con ayuda de los que estamos en la misma situación, pero yo no tengo ningún blog ni estoy segura de cómo darle forma a esto.
Hola Eider
Hace bastante me escribió alguien con su proyecto que era justamente ese, pero no lo he vuelto a encontrar. No sabría como darle forma, yo tengo una libreta con millones de palabras arquitectónicas. Si se te ocurre alguna propuesta, ¡pensemos! Un saludo 🙂
Tengo una hija Arquitecta en Straubing me puedes decir si es posible, algún desoacho de arquitectura en Munich
Hola Jesús
ya te he respondido por privado. 🙂
He empezado hace poco a trabajar en un estudio en Hamburgo. Mi pregunta es cómo podríamos referirnos al pavimento en general. Hay alguna traducción literal?
Interesante blog, ojalá pudiera surgir un blog así más exhaustivo para ayudarnos entre los arquitectos que trabajamos en el maravilloso y endemoniado alemán!
Guillermo
Hola Guillermo, quizá Bodenbelag? Sería interesante si, pero yo no me sé los conceptos ni en español jaja
Buen dia, actualemente llevo 4 años viviendo en Alemania. Soy guatemalteco y estudie por 3 años Arquitectura en Guatemala, lamentablemente no pude seguir estudiando y solo hice media carrera. Actualmente empece un Ausbildung como Bauzeichner con unos Arquitectos e Ingenieros. Al venir a Alemania mande mi titulo del colegio y mis notas de los 3 años de la universidad a BZR Düsseldorf. Mis estudios fueron tomados como Fachabitur aunque en mi pais realice un Abitur. Mi pregunta es si alguien sabe si me inscribo en la universidad me valdran los 3 años que realice en Guatemala o tendre que empezar de cero.
Como requisitos al menos se que tengo que tener nivel de aleman C1, me pueden ayudar con mas informacion o algun contacto con quien me pueda avocar? Actualmente vivo entre las ciudades de Köln y Düsseldorf.
Gracias por su ayuda y cualquier comentario me sera muy util.
Hola Carlos
Siento mucho no tener respuesta a tu pregunta. Me imagino que en la universidad te pueden orientar mucho mejor que yo para saber si te pueden convalidar algo o no. Imprime los programas de estudio y coteja con los de Alemania.
Espero que tengas suerte. Un abrazo
Buenisimo esto! Gracias por hacerlo, ayuda mucho!
Muchas gracias Axel, me alegra que te haya servido de ayuda.
Hola:
Igual puedes ayudarme con estas expresiones que me han salido en un documento que estoy traduciendo:
ESTRUCTURA: Pórticos de hormigón armado y forjado unidireccional
CERRAMIENTOS: Fábrica de ladrillo enfoscado pintado combinado con caravista
Tengo un diccionario técnico (Ernst), pero no encuentro nada que me dé seguridad de que sea así.
Saludos, y gracias desde Valencia
Hola Marga , perdona que conteste ahora. Sigues necesitando las traducciones? Un saludo
HOLA,
Me podrian recomendar algun libro del vocabulario arquitectonico en en espanol traducido al aleman y una duda …..como se dice planta arquitectonica…
La verdad que no conozco ningún libro, pero planta se dice Grundriss 🙂
Buenos días !
Sabéis como puedo traducir “doble altura en planta” ó “espacio de doble altura” en alemán?
Gracias!
Hola Roberto, perdona que llego bastante tarde a responder, pero seria
doppelte raumhöhe
un saludo